(👆此次我们录制的声音作品的封面及名称/The cover and name of the sound work we recorded)
此时,在距离我和柏青家几分钟电动车车程的地方正在上演一场声音场景。一般来说,很难在距离家两三公里范围内能遭遇到声音的爆发式呈现(除了除夕的烟火)。
At this time, a sound scene was being played out a few minutes away from Bai Qing’s house and I by electric car. In general, it is difficult to encounter an explosion of sound within two or three kilometers of the home (except for the fireworks on Chinese New Year’s Eve).
大理三月街在疫情解封之后时隔三年重新开放。这是一场商品交易的盛会。在官方的宣传当中它是民族的、响应号召的、重振经济的。对当地人来说它无疑是一场盛会。这个起源于宗教的集市已经超越了物品交易,它为当地生活提供了一个重要的时间节点。人群蜂拥而至此体验物质满足、惊奇、实用、通俗的氛围。不过这些都不是我们这次关注它的缘由。
Dali March Street reopened after three years after the epidemic was lifted. It’s a commodity trading extravaganza. In official propaganda, it is national, responsive, and economically revital. It is undoubtedly a grand event for the locals. This bazaar, which has religious origins, has gone beyond the trade of goods and provides an important point in time for local life. Crowds flock here to experience the atmosphere of material satisfaction, surprise, practicality, and popularity. But that’s not why we’re focusing on it this time.
看看官方的话语:/Take a look at the official quote:
(也可以通过我以往的图片做一些了解:大理的集市)
我们听到了它通过声音呈现出的直接、粗糙的感觉。
We hear the direct, rough sensation it takes on through the sound.
街面上,录制广告语的喊话器、带上耳麦的扩音器、相互撞击的商品、播放音乐的音箱、众人聊天、讨价还价,所有的声音构成了一个厚实的场景。
On the street, the loudspeakers that record advertising slogans, the loudspeakers with headsets, the goods that collide with each other, the speakers that play music, the people chatting, bargaining, all the sounds form a thick scene.
对于承担高额摊位费的卖家,你可以通过奇特的服装搭配、怪异的动作在视觉上去吸引目光。但对于一般人来说这是需要勇气和技巧的。另外,视觉元素过多,聚焦已然失效。同时你还要分配视觉躲避如潮的人群。
For sellers who bear high booth fees, you can visually attract attention through strange clothing combinations and weird movements. But for the average person, it takes courage and skill. In addition, there are too many visual elements, and the focus has failed. At the same time, you’ll also have to assign visual dodging crowds.
于是声音成为了吸引人群的首选途径。在人头攒动的街道上,声音可以不受限的到达任何空间,直至声波衰减。意味着声音为一个摊位进行了物理空间的拓展。提高音量努力让它传的更远。然而,很难确定声音是否带来了吸引人的效果,它单纯演变成了空间之争。若隔壁发出声响,我势必也不能安静。在这种声音的通胀中,它们大部分失去了信息作用,演变成了纯粹声波。
As a result, sound became the preferred way to attract crowds. On crowded streets, sound can reach any space without restriction until the sound waves are attenuated. It means that the sound expands the physical space for a booth. Turn up the volume and try to get it farther.However, it is difficult to determine whether the sound has an appealing effect, and it simply evolves into a battle for space. If there’s a noise next door, I won’t be quiet. In this sonic inflation, most of them lose their informational role and evolve into pure sound waves.
一片嘈杂:/A noisy scene:
我们可以分析它的声音构成。
We can analyze its sound composition.
A、喊话器器是最为常见的设备。录上一段话,让它重复。人在摊位之后,等待众人光临。
A、Loudspeakers are the most common devices. Record a paragraph and let it repeat. Behind the stalls, people waited for everyone to come.
然而它丧失了互动性。它只提供单向的输出。而且当两个喊话器如此近的时候它的相互干扰让信息变成了中高频的噪音。
However, it loses its interactivity. It only provides a one-way output. And when the two speakers are so close, they interfere with each other, so that the information becomes a medium and high frequency noise.
C、还有不带任何商品信息的音乐。纯粹用音量吸引注意力。播放音乐的音箱——它和商品有任何直接的联系吗?为了掩饰它的无能和弱相关它选择用最大的音量来弥补这些。
C. There is also music without any product information. Purely use volume to attract attention. Speakers that play music – does it have any direct connection to the product? To disguise its incompetence and weak correlation, it chooses to compensate for these with maximum volume.
D、直接依靠所贩卖的商品制造扰人的声响。依靠身体多个部位的参与,难以做到重复,随时中断。却可以伺机而动。
D. Directly rely on the goods sold to make disturbing sounds. Relying on the participation of multiple parts of the body, it is difficult to repeat and interrupt at any time. But you can wait for the opportunity to move.
总之,声音希望一种回应,一种对它所代表的摊位和商品的回应——买买买。不过,是否可以直接通过声音去回应呢?将一种消费与被消费的互动变成声音的互动。可能我们可以将这些声音场景录音然后回到工作室进行声音的再处理。但是这种方式丧失了声音的在场性。它不再鲜活和流动。可能我们可以在街面上进行一场现场的声音表演。而这种方式又极易被人当作场景的一员,不再有回应。而最终我们选择了最直接便利的方式:我们借助一个蓝牙音箱,在街面上游走。而游走的目的不再是选择商品或者购买食物(物欲的满足)。我们游走的目的是选择我们感兴趣的声音,选择我们认为可以进行回应的声音。它极具在场性。这个蓝牙音箱就在现场响起,和街面之声完成一种即时的回应。 我们以上面的声音构成分析作为回应的参考单位。喊话器、耳麦、音乐这一众声响元素被我们在街面上直面。同样的,我们把这个蓝牙音箱当作我们两人的延伸,在这个空间内大家短兵相接。
In short, the voice wants a response, a response to the stalls and commodities it represents—buy, buy, buy.However, is it possible to respond directly through voice? Turn an interaction between consumption and being consumed into an interaction of sound.Maybe we can record these sound scenes and then go back to the studio for sound reprocessing. But this way loses the presence of the sound. It is no longer alive and flowing. Maybe we could have a live sound show on the street. And this way is very easy to be regarded as a member of the scene, and there is no longer a response. In the end, we chose the most direct and convenient way: we used a Bluetooth speaker to walk around the street. The purpose of wandering is no longer to choose goods or to buy food (materialistic gratification). The purpose of our wandering is to choose the voices that interest us, the voices that we think we can respond to. It’s extremely presence. This Bluetooth speaker sounded on the spot, and the sound of the street completed an instant response. We use the above sound composition analysis as a unit of reference for response. Loudspeakers, headsets, and music are all the sound elements that we face on the street. In the same way, we use this Bluetooth speaker as an extension of the two of us, and we are close to each other in this space.
这种回应是简单、有趣的,借助声音获得空间权利的实践。我们录制下了这场对话成为我们的声音作品合辑——《南门新村辣耳朵》。
This response is simple, interesting, the practice of obtaining spatial rights with the help of sound. We recorded this conversation and became our compilation of sound works – “Spicy Ears in Nanmen New Village”.
作品一/track 1
沿着三月街的主街,用四处游走的方式播放德彪西的月光。
Along the main street of March Street, play Debussy’s moonlight as you walk around.
作品二/track 2
我们模仿喊话器录制广告的方式录制了一段不贩卖任何物品的信息,放在众多喊话器的旁边循环播放。
We recorded a message that didn’t sell anything, imitating the way a loudspeaker recorded an advertisement, and played it on a loop next to many loudspeakers.
作品三/track 3
我们在一处发电机和播放音乐的音箱周围播放了录制的雷声。
We played recorded thunder around a generator and a loudspeaker playing music.
作品四/track 4
在全市场最为火爆的新疆烤肉摊位前,我们播放了吹奏铜钦所发出的声响。
In front of the most popular Xinjiang barbecue stall in the market, we played the sound of playing Tongqin.
作品五/track 5
在卖家用话筒招揽众人购买床品的摊位前,我们用微信读书的AI朗读了一段《景观社会》的片段。
In front of the booth where the seller used a microphone to solicit people to buy bedding, we read a clip of “Landscape Society” with the AI of WeChat Reading.
若以直接的方式简述我们的行为,可以说——我们以声音的方式赶了三月街的集。再想想,它(用声音来回应)可以变成一种有趣的习惯,一种易行且包含着深思的习惯。而在我们周围,我们可以听听看,城市广场的广场舞正在响起、夜晚公路上飙车声正在响起、推倒重建的建造声正在响起。我们都可以将之纳入到我们的互动当中。
If we were to briefly describe our actions in a direct way, we would say that we drove the March Street set in the form of sound.On second thought, it can become a fun habit, a habit that is easy to follow and that involves deep thought. And all around us, we can listen to the square dancing in the city square, the sound of racing cars on the highway at night, and the sound of demolition and reconstruction. We can all incorporate this into our interactions.